久久亚洲国产精品视频,中国AV片,最近中文字幕免费大全,国产亚洲精品久久久999功能介绍,欧美色女人

金融情報(bào)局網(wǎng)_中國(guó)金融門戶網(wǎng)站 讓金融財(cái)經(jīng)離的更近

“罷工”的字幕組,委屈太久了

當(dāng)前位置:金融情報(bào)局網(wǎng)_中國(guó)金融門戶網(wǎng)站 讓金融財(cái)經(jīng)離的更近>資訊 > 社會(huì) > 正文  2023-08-31 23:26:59 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)


(資料圖)

資源站盜用資源盈利、流媒體的版權(quán)引進(jìn)越來(lái)越多、翻譯人員流失、MCN入場(chǎng)后對(duì)原有小圈子帶來(lái)的沖擊,種種因素累加,電影中“博彩廣告”的污名化只是壓倒字幕組的最后一根稻草。

作者 | 王一旦

編輯 | 陸一鳴

題圖| 《Run On》

暑假檔爆款電影《孤注一擲》上映三周,拿下34億元超高票房的同時(shí),也伴隨著不少爭(zhēng)議。

這一次向電影開(kāi)炮的是字幕組。前段時(shí)間,伊甸園字幕組組長(zhǎng)@邦德的那個(gè)豬 在其個(gè)人微博上宣布伊甸園字幕組解散,不再出品任何字幕。

導(dǎo)火索則是《孤注一擲》中出現(xiàn)了將字幕組與境外博彩廣告關(guān)聯(lián)起來(lái)的情節(jié)。片中,賭博詐騙集團(tuán)將廣告邀約群發(fā)至87家字幕組,盡管沒(méi)有字幕組接受這種合作,但其中由王大陸飾演的一名字幕組成員沒(méi)有抵抗住誘惑,間接走上了賭博之路。

王大陸所飾演的字幕組成員“阿天”。(圖/豆瓣電影)

電影上映后,伊甸園字幕組組長(zhǎng)@邦德的那個(gè)豬 質(zhì)疑編劇和導(dǎo)演“只憑想當(dāng)然將菠菜(博彩)和DB(賭博)這種事扣在字幕組身上”,此外,也有不少前字幕組成員在社交媒體上發(fā)帖稱感覺(jué)被“背刺”了。

對(duì)此,電影宣傳方伯樂(lè)營(yíng)銷CEO在微博上回應(yīng)稱“電影中字幕組是一致決定拒絕廣告的”,然而這并未平復(fù)爭(zhēng)議,電影粉絲和支持字幕組的網(wǎng)友依舊吵得激烈。

但事實(shí)上,伊甸園字幕組已經(jīng)許久不再更新原創(chuàng)字幕,最后一次發(fā)布要追溯到2022年年底。《孤注一擲》中的爭(zhēng)議情節(jié),只是壓倒字幕組的最后一根稻草。

伊甸園字幕組最后一次更新原創(chuàng)字幕。(圖/論壇截圖)

伊甸園解散后,@禿炮怪美劇集結(jié)站 統(tǒng)計(jì)了國(guó)內(nèi)英美劇字幕組的生存現(xiàn)狀,自2002年起至今,國(guó)內(nèi)106家英美劇字幕組中有54家字幕組已停更,其中徹底解散的也不在少數(shù)。

或許,一個(gè)我們習(xí)以為常的時(shí)代正在遠(yuǎn)去。

賺錢的資源站,背鍋的字幕組

“如果電影將情節(jié)設(shè)置成是資源站接廣告,我想也不會(huì)傷害到這么多人的感受。”一位字幕組成員酸奶魚(yú)(化名)告訴《新周刊》。

國(guó)內(nèi)第一批字幕組誕生在千禧年后,伊甸園、風(fēng)軟、圣城家園、YYeTs這批元老級(jí)字幕組幾乎成為80后、90后的美劇啟蒙,每家字幕組風(fēng)格題材各有不同,都有令其名聲大噪的神作劇集。

比如伊甸園翻譯的《越獄》曾填滿80后的硬盤,圣城家園所翻譯的《老友記》至今仍是劇迷心中的最好版本,而后來(lái)處在風(fēng)口浪尖上的人人字幕組則翻譯了《生活大爆炸》。

一些經(jīng)典翻譯至今依舊讓人拍案叫絕。(圖/影視截圖)

這是字幕組的黃金時(shí)代。在這個(gè)高度繁榮的時(shí)期,很多人的觀影習(xí)慣和審美趣味也是被字幕組所啟蒙、培養(yǎng)。

彼時(shí),互聯(lián)網(wǎng)和字幕組都是新生事物,以“開(kāi)源、分享、利他”為代表的互聯(lián)網(wǎng)精神在當(dāng)時(shí)有不少“信徒”。字幕組義務(wù)翻譯字幕,是一場(chǎng)愛(ài)好者和愛(ài)好者之間的互助。

酸奶魚(yú)從2015年開(kāi)始翻譯英美劇字幕,他參與過(guò)的所有字幕組均沒(méi)有盈利行為,但他也不認(rèn)為字幕組就是所謂的盜火者,“這是一種外界對(duì)于我們的神化,其實(shí)我們就是希望能夠有更多人也喜歡我們喜歡的劇集,有更多同好跟我們一起玩,在工作之余一起圖個(gè)樂(lè)和,僅此而已”。

而這種愛(ài)好者的同樂(lè)氛圍,在某一時(shí)刻開(kāi)始悄然改變。

標(biāo)志之一,是觀眾在下載的劇集資源中越來(lái)越??匆?jiàn)各類博彩、色情廣告,以至于到后期有觀眾開(kāi)始將電影資源代稱為“葡京影院”。這一次《孤注一擲》上映后,面對(duì)爭(zhēng)議情節(jié),也有不少路人觀眾表示“很貼近生活”。

再加上2021年“人人影視”因涉嫌侵犯影視作品著作權(quán)被查處,14人被抓。被查處的人人影視,不只因侵犯版權(quán),更關(guān)鍵的是利用盜版資源非法盈利,如收取會(huì)員費(fèi)、廣告費(fèi)、售賣資源等。樁樁件件累積起來(lái),更容易讓站在局外的的觀眾將字幕組和“盈利”關(guān)聯(lián)起來(lái)。

2021年11月22日,“人人影視字幕組”侵權(quán)案一審宣判。(圖/新華社視頻截圖)

但實(shí)際上,盈利的是資源站,背鍋的是字幕組。

酸奶魚(yú)告訴《新周刊》,一部影視作品從“生肉”到“熟肉”,要多人協(xié)作,經(jīng)歷資源下載—翻譯—校對(duì)—時(shí)間軸—后期—壓制等諸多環(huán)節(jié),這中間一系列流程,都是為愛(ài)發(fā)電。

觀眾在最終電影資源中看到的廣告,大多數(shù)都是資源站盜用了字幕組的翻譯或資源,二次加工加上廣告,再自行上傳至自家網(wǎng)站。

這類資源站除了租用運(yùn)營(yíng)服務(wù)器,幾乎沒(méi)有什么成本投入,資源是盜版的,字幕是盜用的,只有廣告收入是自己的。曾經(jīng)處在風(fēng)口浪尖的人人影視,情況則更特殊,它算一種“類資源站”模式,本質(zhì)上靠售賣會(huì)員、資源硬盤以及廣告曝光而盈利。

后期的人人影視,早已與字幕組的初衷背道相馳,成為一個(gè)獨(dú)立運(yùn)行的商業(yè)公司。人人影視在當(dāng)時(shí)的確通過(guò)商業(yè)化運(yùn)作而盈利,但實(shí)際承擔(dān)字幕譯制工作的人員依然大多是義務(wù)服務(wù),即使有收入,落在最終翻譯人員頭上的也只能說(shuō)是“奶茶錢”。

有業(yè)內(nèi)人士對(duì)《新周刊》表示,“當(dāng)時(shí)被捕的都是管理層,沒(méi)有人真正因?yàn)榉g而被捕”,大家覺(jué)得字幕組賺錢就是從人人影視開(kāi)始的,但實(shí)際上人人影視并不能等同于人人字幕組。

人人影視字幕組澄清。(圖/微博截圖)

資源站射出的子彈,繞了一圈最終打到了字幕組身上。

盡管所有字幕組都會(huì)寫上一句“本字幕只供學(xué)習(xí)交流使用,請(qǐng)勿用于任何商業(yè)用途”的免責(zé)聲明,但事實(shí)上,就算有人二次加工用于商業(yè),字幕組也無(wú)計(jì)可施。

酸奶魚(yú)所在的字幕組曾經(jīng)多次被某知名資源站盜用作品。面對(duì)這種情況,酸奶魚(yú)坦言無(wú)力維權(quán),也無(wú)法維權(quán)。因?yàn)楸举|(zhì)上字幕組是沒(méi)有譯制權(quán)的,他們譯制的作品也不受版權(quán)保護(hù)。最終導(dǎo)向的結(jié)果就是資源站可以毫無(wú)負(fù)擔(dān)地盜用字幕組翻譯過(guò)的影視資源來(lái)引流,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)商業(yè)盈利。

絕大部分字幕組都是非營(yíng)利性質(zhì)的為愛(ài)發(fā)電,但也有個(gè)別字幕組可以通過(guò)合理的手段實(shí)現(xiàn)盈利。

通過(guò)簽約至MCN旗下,將字幕組的社交媒體賬號(hào)作為資產(chǎn)運(yùn)作,以社交媒體流量和廣告轉(zhuǎn)發(fā)來(lái)賺錢。“但即使是這種與MCN公司簽約的字幕組,也絕不會(huì)在字幕翻譯過(guò)程中植入博彩廣告?!?/strong>酸奶魚(yú)補(bǔ)充道。

某字幕組微博個(gè)人頁(yè)下方所展示的合作機(jī)構(gòu)。(圖/微博截圖)

MCN或某些文化傳播公司能夠以這種方式盈利,但所賺到的錢并不會(huì)到達(dá)實(shí)際進(jìn)行工作的字幕組成員手中,最多是以“發(fā)個(gè)紅包”的形式樂(lè)和一下。

在盈利這件事上,真正在一線從事工作的字幕組人員和運(yùn)營(yíng)管理層是割裂的。

“為愛(ài)發(fā)電”的字幕組,“斷電”了?

字幕組的確苦資源站久矣。

但越來(lái)越多字幕組“斷電”停更,更大的問(wèn)題來(lái)自于后續(xù)的連鎖反應(yīng)。

比如因?yàn)橘Y源站的存在,讓很多人誤以為字幕組有利可盈,這就導(dǎo)致一部分觀眾會(huì)站在“消費(fèi)者”的角度來(lái)評(píng)判字幕組的出品風(fēng)格、質(zhì)量和速度。

本身就是“為愛(ài)發(fā)電”,現(xiàn)在連“愛(ài)”的純粹性和專業(yè)性都要被質(zhì)疑,這讓一部分成員感到心寒,進(jìn)而退出字幕組。

其次,字幕組生存的空間也在不斷縮小。首當(dāng)其沖的就是版權(quán)問(wèn)題,這是一把懸在各家字幕組頭上的達(dá)摩克利斯之劍。

無(wú)論字幕組是否盈利,是否在字幕上標(biāo)注了“僅供學(xué)習(xí)分享”的免責(zé)聲明,都改變不了他們“侵權(quán)”的事實(shí)。

隨著中歐投資協(xié)定的簽署,國(guó)內(nèi)版權(quán)愈加規(guī)范,各大平臺(tái)的正版劇集越來(lái)越全。但吊詭的是,當(dāng)正版作品不斷進(jìn)駐國(guó)內(nèi)各大視頻網(wǎng)站后,影迷依然有“盜版需求”,甚至衍生出了“正版受害者”這個(gè)詞。

比如去年被引進(jìn)的《老友記》,劇迷親眼見(jiàn)證了該劇集“忽上忽下”的鬧劇。

先是上架后又再下架,其次是再上架后的字幕譯本是被閹割后的錯(cuò)誤版本,關(guān)鍵劇情也被刪得七零八落。其中最有代表性的便是《老友記》中重要角色Ross的前妻Carol幾乎被刪了個(gè)干凈。于是大量劇迷又開(kāi)始重新看起了“盜版資源”。

微博網(wǎng)友實(shí)時(shí)吐槽。(圖/微博截圖)

同時(shí),正版引進(jìn)需要經(jīng)歷漫長(zhǎng)的審核流程,這導(dǎo)致國(guó)內(nèi)觀眾無(wú)法與國(guó)外同步收看,在正版上線之前,大量劇迷需要依靠字幕組的“盜版產(chǎn)出”。國(guó)內(nèi)的視頻會(huì)員并不算貴,但在有正版的情況下,觀眾依然愿意去費(fèi)心思找盜版看,癥結(jié)或許不在“版權(quán)意識(shí)”之上。

在正版劇集引入后,曾經(jīng)翻譯過(guò)該劇集的字幕組往往會(huì)收到律師函警告,酸奶魚(yú)所在的字幕組曾經(jīng)就收到過(guò)來(lái)自平臺(tái)的律師函。正版引入后盜版自行下架是非常合理且正常的邏輯。但問(wèn)題在于很多正版劇集在引進(jìn)翻譯時(shí),會(huì)發(fā)生“洗稿”或直接照搬民間字幕組翻譯成果的亂象。

一個(gè)典型案例是,2022年,一家已經(jīng)解散兩年的字幕組上線維權(quán)。據(jù)該字幕組微博所述,他們?cè)瓌?chuàng)翻譯的一部小語(yǔ)種劇集的字幕,被正版版權(quán)方抄襲。

該字幕組的維權(quán)訴求是讓版權(quán)方重新譯制該作品。(圖/微博截圖)

酸奶魚(yú)告訴《新周刊》,“國(guó)內(nèi)的各大視頻平臺(tái)做本土化翻譯時(shí)有時(shí)會(huì)‘招安’一些字幕組,讓他們來(lái)做劇集翻譯,這種是比較體面的方式”。

也有一些平臺(tái)會(huì)直接聯(lián)系字幕組,詢問(wèn)是否可以購(gòu)買字幕,但現(xiàn)實(shí)情況很難兩全?!爸澳称脚_(tái)想要購(gòu)買我們的字幕,但是被我們拒絕了。因?yàn)槲覀儾挥?,也不?huì)以字幕組身份出售翻譯成果。另外有視頻平臺(tái)想‘招安’翻譯,我們組員也不接受將集體的勞動(dòng)成果攬到自己名下。翻譯權(quán)并不在我們民間組織手上,所以在正版資源上線后我們就下架了原本的翻譯?!?/p>

這些都讓字幕組的生存空間日漸逼仄。除此之外,當(dāng)MCN機(jī)構(gòu)介入到字幕組的運(yùn)作中,也進(jìn)一步惡化了普通字幕組的生存空間。

大多數(shù)MCN依靠粉絲和流量來(lái)變現(xiàn),因此簽約MCN的字幕組賬號(hào)需要盡可能地“吸粉”,來(lái)進(jìn)一步拓展自己的商業(yè)價(jià)值。而吸粉的手段之一就是熱門劇集播出時(shí),卷時(shí)效、搶首發(fā),這導(dǎo)致有些字幕組出品的文本質(zhì)量下降,有些字幕甚至像是“機(jī)翻”出品。

在MCN入場(chǎng)的沖擊下,字幕翻譯曾經(jīng)被看重的“信達(dá)雅”,已經(jīng)不再那么重要了。

“審美下沉”殺死字幕組

最后給予字幕組會(huì)心一擊的,是不斷下沉的審美。

在播客“我這行說(shuō)來(lái)話長(zhǎng)”中,破爛熊站長(zhǎng)白小七說(shuō):“每一個(gè)翻譯的人最終努力的目標(biāo),就是讓觀眾感受不到字幕的存在,讓字幕和作品融為一體。”

就像我們?cè)诳粗形淖髌窌r(shí)不會(huì)特別關(guān)注字幕一樣,以合適的表達(dá)來(lái)為觀眾營(yíng)造一個(gè)沉浸式的、沒(méi)有文化隔閡的觀影體驗(yàn),是字幕組無(wú)法被輕易替代的根本原因。

但在當(dāng)下,這個(gè)愿景顯得格外理想主義。

MCN入場(chǎng)后,造成了字幕組一定要搶首發(fā),這意味著文本質(zhì)量的大幅下降,不夠字斟句酌是其一,翻譯錯(cuò)漏是其二。比如就有字幕組將“法式熱吻”翻譯成了“親過(guò)法國(guó)女孩”。

(圖/翻譯視頻截圖)

并且,時(shí)代的審美也在下沉。當(dāng)《絕命毒師》這樣的經(jīng)典劇集可以被三分鐘解說(shuō)濃縮成“注意看,這個(gè)男人叫小白”時(shí),就注定沒(méi)有人會(huì)再在意翻譯文本的質(zhì)量。大家只關(guān)心劇情的發(fā)展、后續(xù)情節(jié)的推進(jìn),而對(duì)字幕組所創(chuàng)造的“文化氛圍”失去了要求。

大家會(huì)吐槽“機(jī)翻”出戲,但最終也會(huì)逐漸妥協(xié),認(rèn)為“能看懂就行”。酸奶魚(yú)在自己的博文中寫,“字幕組也對(duì)產(chǎn)出好東西失去了興趣,無(wú)論你做得多么好,得到的只有一句:我在隔壁組已經(jīng)看過(guò)了”。

對(duì)于真正精雕細(xì)琢打磨翻譯質(zhì)量、力求文化轉(zhuǎn)譯的字幕組來(lái)說(shuō),搶時(shí)效、搶首發(fā)的字幕組給他們帶來(lái)了嚴(yán)重的沖擊,越來(lái)越多有經(jīng)驗(yàn)的翻譯者心灰意冷,而新加入的成員又未必有足夠的翻譯經(jīng)驗(yàn)。

本質(zhì)上,這還是一個(gè)劣幣驅(qū)除良幣的過(guò)程。遺憾的是,這也許是一個(gè)不可逆的過(guò)程。

資源站盜用資源盈利、流媒體的版權(quán)引進(jìn)越來(lái)越多、翻譯人員流失、MCN入場(chǎng)后對(duì)原有小圈子帶來(lái)的沖擊,種種因素累加,電影中“博彩廣告”的污名化只是壓倒字幕組的最后一根稻草。

在現(xiàn)實(shí)境遇下,也許曾經(jīng)字幕組的黃金時(shí)代再也不會(huì)重來(lái)。但就像作家包慧怡所寫的那樣,世上的好東西絕不可能重返——但遇見(jiàn)的時(shí)候,能深深看一眼就好。

校對(duì):鄒蔚昀,運(yùn)營(yíng):小野,排版:沈早慧

讀完點(diǎn)個(gè)【在看】

關(guān)鍵詞: